Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(для оратора)

  • 1 трибуна для оратора

    Architecture: platform

    Универсальный русско-английский словарь > трибуна для оратора

  • 2 возвышение для оратора

     puhujankoroke

    Русско-финский словарь > возвышение для оратора

  • 3 (в сложных словах имеет значение) действие, совершаемое для привлечения внимания

    Makarov: -in (общественности, публики: laugh-in - организованное осмеивание оратора)

    Универсальный русско-английский словарь > (в сложных словах имеет значение) действие, совершаемое для привлечения внимания

  • 4 действие, совершаемое для привлечения внимания

    Makarov: (в сложных словах имеет значение) -in (общественности, публики: laugh-in - организованное осмеивание оратора)

    Универсальный русско-английский словарь > действие, совершаемое для привлечения внимания

  • 5 трибуна трибун·а

    1) (для оратора) rostrum, tribune, (speaker's) platform; forum перен., говорить с трибуны to speak from a rostrum

    занимать трибуну, находиться на трибуне — to be at the rostrum

    подняться на трибуну — to mount the rostrum / platform

    Russian-english dctionary of diplomacy > трибуна трибун·а

  • 6 трибуна

    kürsü; tribün
    * * *
    ж
    1) ( для оратора) kürsü

    подня́ться на трибу́ну — kürsüye çıkmak

    2) (для зрителей - на стадионе и т. п.) tribün

    Русско-турецкий словарь > трибуна

  • 7 кафедра

    ж.
    1) ( возвышение для оратора) rostrum (pl -ra); ( в церкви) pulpit ['pʊl-]

    получи́ть ка́федру профе́ссора хи́мии — get a chair in chemistry

    ка́федра органи́ческой хи́мии — organic chemistry (sub)department

    заве́довать ка́федрой — head the (sub)department

    Новый большой русско-английский словарь > кафедра

  • 8 трибуна

    ж.
    1) ( возвышение для особо почётных лиц) tribune; (для оратора тж.) platform, rostrum (pl -ra)

    подня́ться на трибу́ну — mount the platform / rostrum

    2) (на стадионе и т.п.) stands pl ( with seats for spectators)
    3) ( средство выражения чьих-л взглядов) rostrum; forum, medium ( for smb's ideas or views); (о газете и т.п.) mouthpiece

    газе́та ста́ла трибу́ной пра́вых сил — the newspaper became a mouthpiece of the right wing

    трибу́на чита́теля (название рубрики в газете) — ≈ readers' forum; letters to the editor

    Новый большой русско-английский словарь > трибуна

  • 9 трибун

    трибун
    Г.: трибуна
    1. трибуна; возвышения для оратора (лектын ойлышылан ыштыме кӱкшака вер)

    Трибун гыч критиковатлаш критиковать с трибуны;

    трибуныш кӱзаш подняться на трибуну.

    Трибунышто ала-могай самырык рвезе выступатлен чарныш. М. Рыбаков. На трибуне какой-то молодой человек закончил выступление.

    2. трибуна; сооружение для зрителей и лиц, принимающих парады (стадионышто ончышо-влаклан, парадым приниматлыше-влаклан кӱкшемден чоҥымо вер)

    Мавзолейысе трибун трибуна Мавзолея;

    мрамор трибун мраморная трибуна.

    «Шай-бым!» – уло трибунын ик шӱлыш дене кычкырымыжым ме чӱчкыдын колына. «Ончыко» «Шай-бу!» – мы часто слышим этот дружный крик всей трибуны.

    3. перен. трибуна; центр мнений, высказываний (ой ден шонымаш-влакым луктын каласыме, пуэн шогымо орган, вер)

    Газет – партийын трибунжо. «Мар. ком.» Газета – трибуна партии.

    Радио ден телевидений калык шонымашын чын трибунжо лийшаш улыт. «Мар. ком.» Радио и телевидение должны быть истинной трибуной народного мнения.

    Марийско-русский словарь > трибун

  • 10 кафедра

    ж.
    1. chair, ( для оратора) rostrum (pl. -ra), ( в церкви) pulpit
    3. (научное объединение преподавателей и учёных одной или нескольких специальностей) department, sub-faculty

    заведовать кафедрой — head the department, sub-faculty

    Русско-английский словарь Смирнитского > кафедра

  • 11 трибуна

    ж.
    1. ( для оратора) platform, rostrum (pl. -ra); (перен.) tribune

    подняться на трибуну — mount the platform / rostrum

    2. (на стадионе и т. п.) stand ( for spectators)

    Русско-английский словарь Смирнитского > трибуна

  • 12 кафедра

    ж. в разн. знач.

    подня́ться на ка́федру — monter en chaire

    получи́ть ка́федру — être nommé à une chaire

    заве́довать ка́федрой — être chef de chaire

    * * *
    1. prepos. 2. n
    1) gener. diocèse, tribune, département, chaire, chaire (в высшем учебном заведении)

    Dictionnaire russe-français universel > кафедра

  • 13 кафедра

    1) chair, platform, pulpit, lecturing desk; rostrum (для оратора)
    2) chair
    3) department
    * * *
    * * *
    chair, platform, pulpit, lecturing desk; rostrum
    * * *
    cathedra
    chair
    departement
    department
    pew
    pulpit
    rostrum

    Новый русско-английский словарь > кафедра

  • 14 трибуна

    1) platform, rostrum (для оратора); перен. tribune
    2) stand (на стадионе и т.п.)
    * * *
    * * *
    1) platform, rostrum; tribune 2) stand
    * * *
    grandstand
    platform
    rostrum
    stand
    tribune

    Новый русско-английский словарь > трибуна

  • 15 кафедра

    жен.
    1) chair, platform, pulpit, lecturing desk; rostrum (для оратора)
    3) (научное объединение преподавателей и ученых одной или нескольких специальностей)
    department, sub-faculty
    - заседание кафедры

    Русско-английский словарь по общей лексике > кафедра

  • 16 трибуна

    жен.
    1) platform, rostrum (для оратора); перен. tribune
    2) stand (на стадионе и т.п.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > трибуна

  • 17 трибуна

    ж
    1) ( для оратора) rostrum; ( подмостки) platform
    2) (на стадионе и т.п.) stand
    3) (средство выражения каких-л. взглядов) forum

    Американизмы. Русско-английский словарь. > трибуна

  • 18 кафедра


    ж.
    1. (возвышение для оратора) кафедр (ораторыр къэгущыIэн зыхъукIэ къызытеуцорэр)
    2. (объединение преподавателей) кафедр (зы шIэныгъэ лъэпкъыгъо горэкIэ зэдэлажьэу апшъэрэ еджапIэм чIэт кIэлэегъаджэхэр)
    кафедра истории историем икафедр

    Русско-адыгейский словарь > кафедра

  • 19 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 20 трибуна

    n
    1) gener. Forum, Podium, Redner pult (оратора), Rednerbühne (оратора), Rednertribüne (оратора), Schaugerüst, (pl) Zuschauerplatz (для зрителей), Rednerpult (оратора), Tribüne, Pedest (ораторская), Podest (ораторская), Sprechbühne

    Универсальный русско-немецкий словарь > трибуна

См. также в других словарях:

  • контакт оратора с аудиторией —   В теориях речевой коммуникации и культуры речи: необходимое условие для достижения оратором коммуникативного успеха в монологическом выступлении. Контакт необходим для донесения до аудитории смыслового содержания текста1 без потерь , а также… …   Учебный словарь стилистических терминов

  • Цицерон — (М. Tullius Cicero) римский оратор, философ и государственный деятель. Как по внутренним причинам (разносторонности его способностей и деятельности), так и по внешним (обилию источников), это самая богатая из всех завещанных нам древним миром… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Риторика —         (греч. techne rhetorike искусство красноречия). Свойств, юж. народам природная общительность и врожд. ораторские способности, а также отсутствие в древности иных средств массовой коммуникации (письм. документы могли размножаться лишь в… …   Словарь античности

  • риторика в истории науки — В античности живое слово было важнейшим и самым действенным способом достижения авторитета в общественно политической жизни. Политик выступал в собрании совета и на народных собраниях, полководец – перед войском, частное лицо – перед судом, на… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Риторика в истории науки —    В античности живое слово было важнейшим и самым действенным способом достижения авторитета в общественно политической жизни. Политик выступал в собрании совета и на народных собраниях, полководец – перед войском, частное лицо – перед судом, на …   Риторика: Словарь-справочник

  • Риторика в истории науки — (греч. techne rhetorike – искусство красноречия)    В античности живое слово было важнейшим и самым действенным способом достижения авторитета в общественно политической жизни. Политик выступал в собрании совета и на народных собраниях,… …   Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

  • ТРИБУНА — (фр. tribune) возвышение для торжественных заседаний или род кафедры, с которой всенародно говорят речи, также возвышенные места для зрителей на бегах, скачках и т. п. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Марк Фабий Квинтилиан — (ок. 35 ок. 96 гг.) ритор и писатель, учитель наследников императора Домициана Тупые и неспособные к ученью умы вещь столь же противоестественная, как чудовищные телесные уродства; но ведь и встречаются они редко. (…) Подавляющее множество детей… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Взаимоотношение стилистики и смежных дисциплин — Во второй половине ХХ в. намечается смена парадигмы гуманитарных наук (Т. Кун) – процесс, пик которого в разных отраслях относится к 60 м и 70–80 м гг. В русской и чехословацкой (Пражский лингвистический кружок) традиции начало его связано с… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • ТРИБУНА — трибуны, жен. [новолатин. tribuna]. 1. Возвышение, кафедра для оратора. Ораторская трибуна. Парламентская трибуна. «Большевики использовали трибуну Государственной думы для разоблачения политики царского правительства…» История ВКП(б). 2. перен.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»